同传翻译案例---新译通翻译网
同传
同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。而同传译员则被称为“21世纪第一大紧缺人才”。国内大多数老百姓对同传的认识,源于近两年前发生的伊拉克战争,在那次战事报道中,央视首次采用了同声传译。六位同传译员轮番上阵,在亿万观众的眼皮底下上演了一场紧张程度丝毫不亚于前沿战事的“翻译秀”。
当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议(APEC)、亚欧会议(ASEM)、东盟和中日韩领导会晤(10
plus 3 Summit),包括在日内瓦举行的中国入世工作组会议(Working
Party Meeting on China's Accession to the WTO)都有专门的词汇和术语,象MIGA-Multilateral
Investment Guarantee Agency(多边投资担保机构),OECD---Organization
for Economic Cooperation and Development(经合组织)。又如TILF---Trade
and Investment Liberalization and Facilitation(贸易投资自由化和便利化),EMM---Economic
Ministers' Meeting(经济部长会议),Vision Group(展望小组),NTMs---Non-tariff
Measures(非关税措施)等。只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。
同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,作好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。
同传译员的基本素质
1. 精通源语与目的语( source language and
target language )2 .广博的知识面:这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员,
an interpreter has to know everything of something and
something of everything. 博和精都是相辅相成的。3
.出众的听记能力。能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。4.
敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力5.
极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)6.
强烈的责任感和良好的职业道德7.
不断学习的能力8. 掌握语速及语调
同传翻译成功案例:
通用电气(中国)有限公司
浙江中财招商投资集团有限公司
海尔集团公司
上海嘉宝实业(集团)股份有限公司
浙江东方集团公司
北京紫微星实业总公司
|