科技资料翻译案例---新译通翻译网
科技资料
科学与技术的简称,是具有“中国特色”的一个词。
来自对英文"Science & Technology"的中文直译。不过因为汉语文化博大精深,直译过来之后则有了两种不同的意思:一种是遵守英文原文的科学与技术的并称;一种则将科学这个名词形容词化成为技术的定语,因此在有些场合科技一词则表示带有现代文明意味的技术了。
到了中古末期,欧洲在科学发展上赶上并超越了古代的成就。当时人们对科技的兴趣在于实效而非理论。他们寻找最好的方法去达到目的,让生活变得更加舒适并且改善商业,因此拥有更多闲暇时间从事研究,对理解自然世界的兴趣也在此时得以发展。
欧洲人在数学与科学的基本原理,是基督徒在夺回西班牙和西西里后,从这些地区的回教徒身上所获得的。自中古初期以来,回教徒就积极地学习来自亚洲的各种新旧思想。回教徒提出的阿拉伯数字和零的观念(创造于印度)一直被使用到今天。
他们注重实效的研究,开始去挑战理解自然法律的逻辑学。观察、实验和以经验为依据的可计算证据,被视为支撑与检证理论的基础。这些观念引导了文艺复兴后期的科学方法,并且为所有现代科学研究建构基础。虽然古代的希腊人早已提出这种科学方法,但是并未受到认同而且被人遗忘。
科技资料翻译成功案例:
上海同济启明星科技发展有限公司
成都新气象科技实业股份有限公司
武汉盛阳空间信息产业发展有限公司
华南水电高新技术开发有限公司
中国科技五金城新特产品有限公司
北京市阜国数字技术信息有限公司
|