标书文件翻译案例---新译通翻译网
标书文件
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应的文件,因此逻辑性要强,不能前后
矛盾,模棱两可,用语要精炼,要用简短 ...
对政策法规的准确理解与执行,有利于标书
制作者剔除歧视性条款,是对采购人“出钱想买什么就买什么”传统观念的强力阻击.
标书是整个招标最重要的一环。标书就像剧本是电影、话剧的灵魂。标书必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。标书也是投标商投标编制投标书的依据,投标商必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。标书同样也是评标最重要的依据。
标书的分类
(1)按招标的范围可分为国际招标书和国内的招标书。国际招标书要求两种版本,按国际惯例以英文版本为准。考虑到我国企业的外文水平,标书中常常特别说明,当中英文版本产生差异时以中文为准。
(2)按招标的标的物划分,又可分为三大类;货物、工程、服务。根据具体标的物的不同还可以进一步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、水利工程、道路工程、化学工程……。每一种具体工程的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标书的差异也非常大。
标书文件翻译成功案例:
扬州宏诚冶金设备有限公司
三一重工
四川长富集团有限责任公司
厦门大唐世家房地产有限公司
香港汤臣(中国)有限公司
青岛天泰集团股份有限公司
|