在线翻译案例---新译通翻译网
在线翻译
新译通翻译翻译服务有限公司始终以积极、诚实的态度为客户提供专业化的服务。这一理念从公司建立的第一天起就溶入了企业的血液中。
专业:新译通翻译拥有百名专家教授和外籍译员,构建起了覆盖三十多个语种的翻译网络。“信、达、雅”是我们一贯追求的风格。在公司内部管理上,新译通翻译建立了基于项目经理负责制的严格的质量保证体系,这一QA体系也正是我们的竞争核心。我们的技术工作平台始终与国际技术要求保持同步。所有这一切都是为了使我们的服务更加专业。
积极:新译通翻译的积极体现在服务的每个环节上。我们积极地分析客户的需求,帮助他们找到最佳的解决方案;我们积极地寻找新的市场,并且把我们的发展方向定位于国际客户;我们积极地涉猎新的专业,从医学、IT、汽车到商务、法律…,以这种专业上的广泛性来应对翻译能力上的挑战。我们的团队成员相互支持、相互协助,在QA体系的每一个环节上积极地工作。事实上,积极是我们的工作标准。
诚实:如同做一个诚实的人那样,翻译的过程也是体现一个企业诚实的过程。我们的客户将不仅感受到我们诚恳的态度,更加感受到我们诚恳的服务。对客户的第一次服务将与最后一次服务始终一致,并且将更加出色。我们对合作伙伴也把诚实写入了合作框架,以此为基础促进共同的进步。一个有着长远目光的企业将不会忘记诚实的根本意义。
范围:依托先进的计算机智能翻译系统和专业的翻译队伍,为客户提供专业、准时的翻译业务。翻译语种有英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、葡萄牙语、意大利语、西班牙语等多语种。翻译领域涉及IT业、通讯、经济、法律、贸易、冶金、机械、化工、医学、生化、农业、文艺等近40种专业领域。公司秉承专业、严谨、守时的工作准则,为客户提供专业完善的翻译服务。在长期工作中,获得社会各界的一致好评,与重多政府机构、知名企业确立了长期的合作关系。
质量控制指标
出版级:错漏译率为0‰,微小文字性错误控制在0.1‰以下。
实用级:错漏译率控制在0.1‰以下,微小文字性错误控制在2‰以下。(国家新闻出版通用标准。)
参考级:错译漏译控制在2 ‰以下,小错率(即微小文字性错误)控制在10‰以下。
各种错误的界定及计算方法
错译:原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂,大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;
漏译:因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段语句没有翻译;
微小文字性错误:语句可以准确达意但行文不流畅优美,结构拖沓,古怪拗口;少量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;标点符号、大小写、数字错误,语句中个别词或个别含义未译出等。
计算方法:各种错误按处计算。错误率是指每千字译文中的出错处数。同一性质的错误每重复三次按一处计算。
质量控制
庞大翻译团队保证各类稿件均由专业人员并翻译经验丰富的译员担任。行业的专家,语言的专家不一定是翻译的专家,中兴对翻译的要求进行精确细致的把握,了解翻译行业的具体要求。
定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:专业化术语统一、准确;整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
|