学科翻译案例---新译通翻译网
学科
①学术的分类。指一定科学领域或一门科学的分支。如自然科学中的化学、物理学;社会科学中的法学、社会学等。
②“教学科目”的简称,也称“科目”。教学中按逻辑程序组织的一定知识和技能范围的单位。如中小学的数学、物理、语文、音乐等;高等学校心理学系的普通心理学、儿童心理学、教育心理学等。
小学一般有语文、数学、英语、科学、自然、社会、美术、音乐、体育、根据地方可能还有其他科目。这些东西就像砖头,给后来的建设奠定基础。
初中一般会加政治、历史、地理、生物、物理、化学。这些像设计图纸,给以后的人生定计划。
高中的学科就会分必修和选修,这些像好比开始建设(基本的性质已定型)。
大学的就是专功,好比建设后的装修。毕业后会取得学士学位。
研究生(硕士)和博士是少数人愿意做的,在建设中也就是二期工程,建设后的宣传,人生也会因此而有意义!
是根据教学目的而划分的教学内容的各门科目,狭义上也指课程。
课程,是指学校学生所应学习的学科总和及其进程和安排。广义上是指为了实现学校培养目标而规定的所有学科的总和,狭义上是指某一门学科。
“课程”一词在我国始见于唐宋期间。唐朝孔颖达为《诗经·小雅·小弁
》中“奕奕寝庙,君子作之”句作疏:“维护课程,必君子监之,乃依法制。”但这里课程的含义与我们今天所用之意相去甚远。宋代朱熹在《朱子全书·论学》中多次提及课程,如“宽着期限,紧着课程”,“小立课程,大作工夫”等。虽然他对这里的“课程”没有明确界定,但含义是很清楚的,即指功课及其进程。这里的“课程”仅仅指学习内容的安排次序和规定,没有涉及教学方面的要求,因此称为“学程”更为准确。到了近代,由于班级授课制的施行,赫尔巴特学派“五段教学法”的引入,人们开始关注教学的程序及设计,于是课程的含义从“学程”变成了“教程”。解放以后,由于凯洛夫教育学的影响,到80年代中期以前,“课程”一词很少出现。
在西方英语世界里,课程(curriculum)一词最早出现在英国教育家斯宾塞(H.Spencer)《什么知识最有价值?》(1859)一文中。它是从拉丁语“currere”一词派生出来的,意为“跑道”(race-course)。根据这个词源,最常见的课程定义是“学习的进程”(course
of study),简称学程。这一解释在各种英文词典中很普遍,英国牛津字典、美国韦伯字典、《国际教育字典》(International
Dictionary of Education)都是这样解释的。但这种解释在当今的课程文献中受到越来越多的质疑,并对课程的拉丁文词源有了新的理解。“currere”
一词的名词形式意为“跑道”,由此课程就是为不同学生设计的不同轨道,从而引出了一种传统的课程体系;而“currere”的动词形式是指“奔跑”,这样理解课程的着眼点就会放在个体认识的独特性和经验的自我建构上,就会得出一种完全不同的课程理论和实践。
学科翻译成功案例:
广西中医学院
四川大学
哈尔滨工程大学 西南交通大学
人民教育出版社
茂名广播电视大学
|