|
|
|
演出翻译服务
如何正确选择翻译
在选择翻译服务时,请您了解以下情况,以避免常见的错误。
第一宗“罪”:不应雇用未受专业训练的译员。
说话与写作不是同一回事。口语流利的人并不一定能够做好翻译。有些人即使在工作中经常使用外语,或者在国外待过一段时间,也并不意味他们就能够胜任翻译工作,而且他们的译文往往会带有明显的“外国腔”。
译员们通常不但要精通源语和目标语两种语言,而且还应当具备良好的以目标语写作的能力。新译通的译员学识广博,通晓各行各业的基本知识,注重细节,而且配置了齐备的专业参考书库
(包括各种字典、参考技术材料、百科全书等等)。他们不但要接受严格的专业培训,还要通过大量的实践来提高翻译能力。
有些公司雇用教师、学生或学者做翻译,而新译通雇用的是专业出身、训练有素的翻译,其中包括获得NAATI翻译认证的译员。
第二宗“罪”:不应雇用目标语语感欠佳的译员
您是否有过这样的经历:国外进口产品或设备的“翻译版”操作或安装指南让您绞尽脑汁却仍然不知所云?为了弄懂某些手册上照字面翻译过来的内容,您得揣摩猜测好几天。译者要形成对目标语的良好理解能力和写作技能,需要经过多年研习,不断强化阅读、写作和运用。
新译通的所有翻译作品,都是由母语人士或对目标语具有极佳语感的译员通过全面
校对、修饰润色精心完成的。与此同时,我们的高级译员直接参与翻译过程,确保翻译作品质量上乘。
第三宗“罪”:不应让译员承担超出其擅长领域的翻译工作
这种情况好比试图让擅长工程技术翻译的译员去翻译医学研究文件。经过正规训练或多年翻译实践,每位译员都会形成自身的专长领域。而为了高质量地完成某一特定领域的翻译工作,译员们都会拥有自己的专业书库,具备对有关学科的理解,掌握有关的专门术语和写作风格。让译员从事其专长领域以外的工作,只会让译文的最终质量大打折扣。
新译通拥有一支专业化的翻译队伍,
专长涵盖技术、
商务、法律、医学等各个领域。
第四宗“罪”:不应采用控制环节不佳或者不做质量控制的翻译公司
翻译过程中,译员需要专注于许多事情。他们不仅要确保译文内容在语言上、语法上和技术上正确无误,语言的正宗地道和自然流畅也是翻译时要考虑的要素。翻译过程的最终质量控制就是要对译文进行全面校对和润色,确保译文更加顺畅,同时也确保原文内容没有遗漏或篡改。
市场上有些翻译公司仅仅是作为翻译中介,他们将译员的译文直接交给客户,而不经过质量控制程序,也不对译文进行任何加工。
新译通则不然,我们的所有翻译作品,都要经由母语人士或在国外使用外语多年的审译专家进行全面校对与润色。
新译通拥有精干的内部翻译队伍和大量各语种的高水平签约专业译员。
第五宗“罪”:翻译项目的时限不应设得太紧
客户在采用翻译服务时
,
往往会低估翻译工作所需的时间。时间越紧,留给校对用的时间也就越少,这样就有可能出错,要么出现漏译,要么译文不够流畅。译员需要将翻译作品放下至少几小时,或者最好能放到第二天。这样做很有必要,因为译员在放下原文一段时间之后,才能够更好地理顺译文中拘谨的措辞。
我们的项目管理团队会向您介绍整个翻译流程,并对项目所需的时间提出建议。必要时,我们会增派译员,确保译文的质量符合您的要求。
第六宗“罪”:不应尝试自助(DIY)翻译。
在英汉翻译中,
您是否见过类似这样的笑话:为“液压油缸”(hydraulic
ram)精心策划的广告,却招来客户对“水羊”(water
goat)的咨询?
这样的误会往往是粗糙的机器翻译造成的结果,
或者是资历欠缺的译员一手拿着词典,一手拿着语法书,勉为其难的“杰作”。
同样,在汉英翻译中,
机器或资历欠缺的译员还可能将“流明”这一光通量单位“颇有文采”地翻译成
“流动的光线”。这样只会落下笑柄。
假如时间紧迫,
只需了解原文的大意而且仅供个人之用,
机器翻译应该可以应一时之急。然而,如果资料是供外部使用,比如销售、推广、出版或报导等,自助翻译则难以产生令人满意的结果。这样得到的译文可能显得怪诞不已,可能对公司形象产生负面影响,甚至引起误解。
第七宗“罪”:不应受廉价翻译服务的诱惑。
在翻译行业中,付出与回报往往成正比。低于“市场行情”的报价可能意味着牺牲译文准确性、忽视原文细节、无法按时交稿等。低价格也完全可能意味着译员经验不足、专业资源有限、仅为挣零花钱而做点翻译,或者除了以低价格招徕业务以外,别无他法。这样的风险,只有客户自己才能决定是否值得去冒。
对于商业文件的翻译,我们提供免费、保密、免责的建议。
请联系新译通,我们的专业团队将会很乐意为您服务。 |
如果你有这方面的需求,我们的24小时演出翻译咨询热线为:上海(021)61355188 |
|
|