英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译 阿拉伯语翻译,挪威语翻译,波斯语翻译,波兰语翻译,乌克兰语翻译
外译外翻译 英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译
翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
影视字幕翻译
友情连接
付款方式

翻译报价

翻译公司服务地域:

新译通翻译(上海)公司

新译通翻译(北京)公司

新译通翻译(广州)公司

新译通翻译(深圳)公司

   英语翻译
   日语翻译
   德语翻译
   法语翻译
   泰语翻译
   俄语翻译
   韩语翻译
   蒙语翻译
   朝鲜语翻译
   荷兰语翻译
   瑞典语翻译
   希腊语翻译
   芬兰语翻译
   捷克语翻译
   拉丁语翻译
   丹麦语翻译
   印度语翻译
   越南语翻译
   马来语翻译
   印尼语翻译
   波兰语翻译
   挪威语翻译
   波斯语翻译
   日本语翻译
   葡萄牙语翻译
   阿拉伯语翻译
   意大利语翻译
   匈牙利语翻译
   土耳其语翻译
   希伯莱语翻译
   西班牙语翻译
   英文翻译
   日文翻译
   德文翻译
   法文翻译
   俄文翻译
   韩文翻译
   中译英
   英译中
   荷兰文翻译
   西班牙文翻译
 
 
 

  软件本地化

 
软件本地化测试

是软件本地化项目的一个重要组成部分,在软件行业,尤其在与国际接轨的当今,已越来越受到重视。软件本地化测试是提高软件本地化质量的重要手段,是控制软件本地化质量的关键措施。目的是为了发现本地化的软件中的错误和缺陷,通过修复这些错误和缺陷,提高软件本地化质量。综合的软件本地化测试解决方案,可以保证软件发布进度、降低支持和维护成本,并保证产品有上乘的质量。 

软件本地化测试是一个工程系统,包含多个紧密联系的环节和内容。软件本地化测试作为保证软件本地化质量和可靠性的技术手段,随着软件国际市场的激烈竞争和软件用户对质量要求的不断提高,软件本地化测试在软件本地化项目中的作用更加突出。

软件本地化测试的关键在于软件供应商(Software Provider)和本地化提供商(Localization Vendor)对测试的高度重视,包括测试资源、测试文档、测试流程、测试方法和测试管理等方面有效准备和正确实施。软件本地化测试是对本地化软件质量控制的重要手段,是运行本地化软件程序寻找和发现错误的质量控制过程。 

软件本地化测试是由软件本地化提供商和软件供应商互相协作的软件质量保证活动。源语言软件和多种语言本地化软件同时发布,已经成为大多数软件提供商追求的软件发布策略。因此,软件本地化测试将于源语言软件的测试保持同步。在软件本地化测试中发现的源语言软件的功能设计错误,需要由软件供应商处理。软件供应商已知得其他源语言软件的功能错误,需要通知本地化服务商,以免重复测试和报告相同的错误,影响测试效率。

软件本地化

是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它包括翻译、重新设计和调整功能以及功能测试、软件本地化需求翻译的准确性。但完成这一过程还需要与语言无关的技能及技术能力。

苹果电脑系统软件的汉化是一种资源汉化,主要目的是对系统提示给用户的菜单、按钮、警告和对话框等信息进行修改,不必修改系统的内核。当然,汉化过的操作系统应该具有对中文字的支持,这些功能是通过在系统中加入中文功能模块实现的。   

系统软件的汉化可大致分为文字翻译、界面修改和软件集成等几个步骤,每一步都有专门的流程和专业工具软件。以下是对这些步骤的简单介绍:

文字翻译   

业内人士都知道,操作系统是一个非常庞大的软件,要想把整系统完全汉化,得有几十万字的翻译工作要做。因此,要想逐个文件逐条资源地修改,在短时间内是不可能完成的。为解决这个问题,苹果公司开发了一个专用汉化工具,用这个专用工具可以一次将几十甚至几百个组件中要翻译的文字抓取出来,产生一个文本文件(Work Glossary file)。

然后,汉化工程师就可以用普通的字处理软件打开这个文件并进行翻译。当翻译完成后,把翻译好的文件放入该专用汉化工具的特定环境中,再次运行这个程序,翻译好的文字就可以替换掉原来的英文。这样的工作效率非常高。   

界面修改   

我们可以想象一下,当一个英文句子被翻译成中文以后,句子的长度和语序都可能发生了改变,而这些改变在特定情况下出现在特殊的程序模块中时,将有可能导致各种问题。因此,汉化工程师需要对所有的程序资源进行非常全面且严格的检查和修改。在这个环节主要做的两件事是资源编辑(Resources Edit)和自测试(Self Testing,区别于测试部门的系统、详细的测试)。

在资源编辑的过程中,汉化工程师必需对 Macintosh 的各种资源都有相当的了解,同时对英文软件的编程风格和意图也要有一定的理解,在这个基础上,结合多种工具软件对有问题的资源进行修改。在特殊情况下,必须使用苹果电脑公司提供的专用工具才能进行修改。   

值得一提的是,个别英文软件在编程的时候没有考虑双字节文字的兼容性,致使这些软件在汉化过程中需要对代码进行修改。而从苹果公司得到程序源代码根本是不可能的事,汉化工程师只能利用 MacsBug 对程序进行 Hex code 形式的跟踪并最终修改 Bug。这种技能对工程师的编程技能和对 Macintosh 程序的了解提出了较高的要求。

软件集成   

当全部单独组件的资源汉化结束后,所有这些成百上千的小程序将被收集到一起,并最终形成苹果公司的标准的安装程序,业内称这个环节为 Build。在这个环节里,主要使用 MPW 来实现,其中用到了 MPW script, Perl, Apple Script, C, Pascal 等多种语言。

系统软件的安装程序远远比应用程序的安装程序复杂,因为要考虑到许多复杂的因素,诸如怎样更新旧的系统,怎样删除旧的程序,如何启动硬件设备,如何保留原有设置,如何制作光盘和引导程序等等。从事这项工作的工程师需要对 Macintosh 操作系统的每个方面都相当了解。

软件本地化服务内容:翻译和本地化工作流程 术语创建与管理 工程和测试 用户界面和帮助系统的本地化 手册本地化。

我们可以熟练的处理:软件界面 帮助文件 用户手册 联机帮助 索引本地化 图形和桌面排版 双字节支持源代码 将代码从内容中分离 软件更新包管理 产品测试。

首页 服务范畴 翻译报价 成功案例 客户须知 付款方式 人才招聘 联系我们 网站导航 网上订单 友情连接 English

首页 服务范畴 翻译报价 成功案例 客户须知 付款方式 人才招聘 联系我们 网站导航 网上订单 友情连接 English

版权所有◎新译通翻译公司(北京、上海、广州、深圳、天津、重庆、成都)--专业翻译服务沪ICP备06021668号                 网站地图