英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译 阿拉伯语翻译,挪威语翻译,波斯语翻译,波兰语翻译,乌克兰语翻译
外译外翻译 英译法翻译,英译俄翻译,英译德翻译
翻译领域
翻译语种 
资料翻译
口译、交传、同传
音频、视频编译-VCD, DVD, 录像带翻译
桌面出版
影视字幕翻译
友情连接
付款方式

翻译报价

翻译公司服务地域:

新译通翻译(上海)公司

新译通翻译(北京)公司

新译通翻译(广州)公司

新译通翻译(深圳)公司

   英语翻译
   日语翻译
   德语翻译
   法语翻译
   泰语翻译
   俄语翻译
   韩语翻译
   蒙语翻译
   朝鲜语翻译
   荷兰语翻译
   瑞典语翻译
   希腊语翻译
   芬兰语翻译
   捷克语翻译
   拉丁语翻译
   丹麦语翻译
   印度语翻译
   越南语翻译
   马来语翻译
   印尼语翻译
   波兰语翻译
   挪威语翻译
   波斯语翻译
   日本语翻译
   葡萄牙语翻译
   阿拉伯语翻译
   意大利语翻译
   匈牙利语翻译
   土耳其语翻译
   希伯莱语翻译
   西班牙语翻译
   英文翻译
   日文翻译
   德文翻译
   法文翻译
   俄文翻译
   韩文翻译
   中译英
   英译中
   荷兰文翻译
   西班牙文翻译
 
 
 

本地化市场

本地化 (localization)

自定义或翻译特定地区或语言所需要的单独的数据和资源的过程。对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译 、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。 localization 也是本地化的意思,较少用。

本地化测试

Localization testing(本地化测试),本地化测试的对象是软件的本地化版本。本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。 

本地化就是翻译产品的 UI,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。可本地化性测试不对本地化质量进行测试。 本地化测试过程中的测试工作集中在: 

• 受本地化影响的方面,如 UI 和内容  
• 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面  
另外,本地化测试还应包括:  
• 基本功能测试  
• 在本地化环境中运行的安装和升级测试  
• 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。  
可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。然而,必须安装目标语言支持。
用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:  
• 验证所有应用程序资源  
• 验证语言的准确性和资源属性  
• 版式错误  
• 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。  
• 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准  
• 用户界面可用性  
• 评估文化适合性  
• 检查政治上敏感的内容 

 当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、等)。要检查的项包括:  

• 翻译的质量  
• 翻译的完整性  
• 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致

本地化基本术语

Back translation(回译):将已被翻译成另一种语言的文档再翻译回源语言的过程,最好由独立的译员执行。 Character(字符):代表写入系统或脚本中最小抽象组件的符号,包括声音、音节、概念或元素,与字型相对。 

Corpus(语料库):大量自然语言文本的集合,用于收集有关自然语言文本的统计资料。语料库常常包括一些额外的信息,例如表示每个单词的词性的标记。Globalization (G11N,全球化):解决产品全球发布的相关商业问题。例如,产品经过适当的国际化过程和产品设计后,在整个公司范围统一进行本地化。 

Internationalization (I18N,国际化):使产品具有普遍适应性,从而无需重新设计就可适应多种语言和文化习惯的过程。 

Localization (L10N,本地化):即根据某个特定国际语言和文化对产品或软件进行改编和调整,使之如同该语言市场当地产出的一样。彻底的本地化需要考虑目标地区的语言、文化、习俗和其它特点,通常需要改变软件的写入系统,甚至可能需要改变键盘使用、字体、日期、时间和货币格式的设置。 

Morphology(词态学):词态学的释义是指研究词的组成方式的学科,包括词形变化、派生和混合。也指对任何特定语言的组成方法和组合规则的研究,以及对词形变化方式本身的研究。 Original equipment manufacturer(OEM,原始设备生产商):即制造设备并出售给最终设备制造商的制造商,设备将以后者的商标或名字转售。 

Parser(语法分析程序):一种计算机程序。将一组句子输入计算机后,该程序可根据给定的语法辨别句子的结构。语法分析程序有时也泛指句子由各式各样的信息单元组成的情况。 

Pseudo-localization(伪本地化):伪本地化将产品的代码串转换成“伪字符串”。由此产生的伪语言可以用来测试本地化的不同方面对产品的功能和外观的影响。 Quality assurance (QA,质量保证):为确保产品或服务足以满足既定的质量需求而采取的一切必要的计划性和系统性行为。

Tidy functions(整理功能):整理是 Tidy HTML 清除/修补实用程序的一种绑定功能,它允许用户清除或以其它方式操纵 HTML 文件,并可用于遍历文件树。Truncation(截断):在显示中截断文本行是指截断超出显示窗口边界的文本。另外,在数据库搜索中,指在单词末尾添加符号,以使计算机寻找这个单词的所有变体。 

Unicode(统一码):统一码国际字符标准 (Unicode) 是一种字符编码标准,用来表示要进行计算机处理的文本。统一码最初设计为仅可支持 65,000 个字符,但目前的编码形式可以支持 100 万以上字符。 Usability(可用性):用户浏览界面、查找信息和获取知识的方便程度。

首页 服务范畴 翻译报价 成功案例 客户须知 付款方式 人才招聘 联系我们 网站导航 网上订单 友情连接 English

首页 服务范畴 翻译报价 成功案例 客户须知 付款方式 人才招聘 联系我们 网站导航 网上订单 友情连接 English

版权所有◎新译通翻译公司(北京、上海、广州、深圳、天津、重庆、成都)--专业翻译服务沪ICP备06021668号                 网站地图