在许多中国籍士兵眼里
俄语翻译, 外籍军团的训练比国内要艰苦得多, 在外籍兵团里不允许说你懂的语言, 只许说法语。一说
自己的话, 就被罚。罚跑步、罚俯卧撑, 很累。在这种内外施压的环境下坚持下来的都是精英中的精英
Dans les yeux de nombreux soldats d’origine chinoise, les exercices de la légion étrangère sont
beaucoup plus durs que ceux en Chine. Il y est interdit de parler les langues que vous comprenez.
Seulement le français est autorisé. Une fois que vous parler vos propres langues, vous êtes sanctionné
de course ou de push-up qui sont très fatigants. Ceux qui ont persisté dans un tel environnement plein
de pression interne et externe sont les élites parmi les élites.
随着参加外籍军团的华人越来越多, 中国籍士兵在20世纪90年代以后逐渐成为该军团的一支重要组成力量。他们以出
色的表现与优异的成绩为华人在军中树立了良好的形象并打下了坚实的基础
A mesure de l’augmentation du nombre des Chinois dans la légion étrangère, les soldats d’origine
chinoise deviennent peu à peu après les années 1990 une force importante de cette légion. Leurs
performances et résultats excellentes ont établi une bonne image et jeté une base solide pour les
Chinois dans l’armée.
法国外籍军团有“抱团”的传统, 全世界目前有172个外籍军团战友会。这些战友会大多以地名命名, 如“法国外籍
军团巴黎战友会”, 唯有“法国外籍兵团退伍华人战友会”以“华人”两字命名。该组织负责人余三明说, 华人战友
会得到承认说明法国军方认可华人士兵对法国的贡献, 同时也说明华人在法国外籍军团是受人尊敬的
La légion étrangère française possède la tradition de « former les petites communautés ». Dans le
monde d’entier maintenant il existe 172 associations des compagnons de la légion étrangère. Ces
associations sont en général nommées du nom de l’endroit, par exemple, l’« Association des
compagnons de Paris de la légion étrangère française ». Seulement l’« Association des compagnons
retraités chinois de la légion étrangère française » est nommée du mot « chinois ». Selon le
responsable de cette organisation, YU Sanming, l’acceptation que l’association des compagnons
chinois a reçue représente la reconnaissance de l’armée française sur la contribution des soldats
chinois à la France ainsi que le respect que les Chinois reçoit dans la légion étrangère française.
即便10%的指挥官由外籍军团士兵逐渐提拔起来
北京英语翻译, 通过下面的表格, 可以清楚地看到, 一个普通士兵想要成为指挥官
需要走多少路, 有怎样的耐心
Bien que 10% des commandants sont promus petit à petit à partir des soldats de la légion étrangère, à
travers le tableau ci-dessous il est facile à découvrir que combien est difficile pour un soldat
ordinaire de devenir commandant.
华人中唯一升至中士长的战友张明俊每次提起军衔, 总是连连摆手, “中国人从没升过中高层军官。”
Chaque fois que ZHANG Mingjun, le seul sergent-chef chinois, parle de la grade militaire, il secoue
toujours la main : « Aucun Chinois n’est promu à l’officier à la grade moyenne et supérieure. »