1、 总经理由董事会任免广州翻译公司。
2.1 El director general se designa y se destitue de administración.
2、 总经理以下岗位人员由总经理任免, 并报总公司批准、备案。
2.2 El director general tiene la autoridad de designar y destituir los empleados,y lo informa los nombres a la empresa general, para aprobar y archivar.
第三条 公司人员招聘由用人部门提出申请报总经理批准后, 组织招聘。
3. EL departamento de persona presenta solicitud al director general. Despúes del director general lo aproba , el departamento de persona puede contrar los trabajos.
第四条 除经总经理特批引进的特殊专长人员外, 公司招聘人员必须先行试用, 经考核合格后方可正式录用, 其程序如下;
4. Excepto de las personas especiales que contrados del director general, los personas contrados deben de ser persona a prueba, despúes del período de prueba, los trabajadores calificados pueden quedar, el proceso es:
一、 试用
4.1 Prueba
经面试, 由总经理批准后, 签订试用合同, 开始试用, 试用期为3个月
Despúes del director general lo aproba ,podría firmar el contrato de prueba,usará a prueba, el período de prueba es tres meses.
二、 录用
4.2 Contratación
试用人员通过考核的, 与其签订正式合同。未通过考核, 不予留用。
Los trabajadores calificados pueden firmar el contrato official .Que los trabajadores no conforme no pueden quedar.
第五条 对于下列情形之一者, 不得予以招聘、任用:
5. No contratar la persona como siguientes:
1、 剥夺公权、尚未恢复者;
5.1 La persona que se quita el poder,y hasta ahora no recuperarse el derecho;
2、 曾犯刑事案件, 经判刑确定者;
5.2 La persona que viola la rey una vez;
3、 通缉在案, 尚未撤消者;
5.3 Los criminals;
4、 吸食毒品者;
5.4 Los drogadictos;
5、 健康状况欠佳, 难以胜任工作者日语翻译;
5.5 El estado de salud esta mal,no tiene capacidad de trabajar;
6、 未满16周岁者。
5.6 Los menores de 16 años de edad.