英文翻译 日文翻译 
韩文翻译 德文翻译 
法语翻译 俄语翻译 
西班牙语 荷兰语 
意大利语 瑞典语 
葡萄牙语 波兰语 
阿拉伯语 挪威语 
丹麦语  芬兰语  罗马尼亚语
电子翻译、自动化、电气.. 
专业法律合同 
本地化翻译及网站 
工程招投标文件 
图书出版及DTP桌面 
程序软件界面 
专业生物化学化工 
物流海运船务运输 
传媒广告标牌出版 
金融证券投资保险 
录象带DVD,VCD影视 
中译英及英译中 
中译日及日译中 
中译韩及韩译中 
专兼职翻译招聘 
IT 翻译、计算机、信息..
医疗器械、医疗机械、...
建筑翻译、房产、家居..
医学-医疗-医药..
电信通信通讯专业翻译 
Trados软件 Trados质量..
简历翻译、户口本,身份证..电子翻译-自动化翻译-电气翻..
汽车翻译、机动车、交通.. 
领事馆文件盖章 
同传交传陪同口译
配音翻译、字幕、录音棚..
石油翻译、天然气、电力..
专业科技快速翻译
北京翻译告诉您翻译技巧—如何让你的译文简洁明了
 

翻译技巧—如何让你的译文简洁明了来源英语翻译:普特英语听力   【考试大:助你将考试一网打尽】   2010

年7月10日  汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见

义”的表达,非但不觉累 赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观

者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨, 注重逻辑的英语

则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般

难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:
  1.道路崎岖不平。
  赘译:The road is rough and bumpy.
  2.祝你圆满成功!
  赘译:I wish you complete success!
  3.仓库全部塌下来。
  赘译:The warehouse completely collapsed.
  4.耳听为虚,眼见为实。
  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.
  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表

达,同时也是出于 协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明

显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说

success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句

4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修 辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上

述例子的正确英译应该是:
  1.The road is rough.
  2.I wish you success!
  3.The warehouse collapsed.
  4.Seeing is believing.
  不妨再来看几个类似句例:
  5.他仍然还是个单身汉。
  原译:He still remains a bachelor.
  改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
  6.必须坚决禁止赌博。
  原译:Gambling must be firmly banned.
  改译:Gambling must be banned.
  7.他 们向我挥手。
  原译:They waved their hands to me.
  改译:They waved to me.
  8.她是一位著名女企业家。
  原译:She is a famous female businesswoman.
  改译:She is a famous businesswoman.
  当然,累赘 型“中式英语”绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对

仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年“世界历史文化名城 市长论坛南京宣言”中有这样

一句话:
  9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实

现 我们城市的和谐统一。
  这里所说的“天人和谐”“人际和谐”“ 身心和谐”“人人相亲”“人人平等”“天下为公”,无

疑都体现中华文化的内涵。但是,如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以“

身心 和谐”和“天下为公”为例,它们的英译分别是harmony between body and mind和the whole

world as one community.可在“世界历史文化名城市长论坛”的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳

五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰当呢?至于在列举了那么多的“和谐”追求,

以及“人人相亲”“人人平等”的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的

对“天 下为公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有点不伦不类。“南京宣言”

的英语文本对这段话是这样翻译的:
  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people

relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity,

equality, and justice.
  原文中“身心和谐”、“人人相亲”、“ 人人平等”、“天下为公”的“四字格”表述在译文中统

统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。

既传 达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水广州翻译,值得我们借鉴。


 

 

版权所有:新译通翻译网 我们要做最专业的翻译公司
CopyRight © 2003-2023 XinYiTong Translation All Rights Reserved www.e-fanyi.com.cn
上海翻译公司电话:021-51601861
          北京翻译公司电话:+86 13683016996            
广州翻译公司电话:+86 13391106188          深圳翻译公司电话:+86 13760168871           

 

◆我公司已设机构如下欢迎垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州  南京 成都 重庆  天津 大连