气候变化是当今全球面临的重大挑战, 遏止气候变暖, 拯救地球家园, 是全人类共同的使命, 每个国家和民族, 每个企业和人, 都应当责无旁贷行动起来。
Climatic change is a great challenge to the globe today; to suppress climatic warming and save the earth and homeland is a common cause for all humanity. Each country and people, as well as each enterprise and individual, should be duty-bound to take action.
应对气候变化需要国际社会坚定信心, 凝聚共识, 积极努力, 加强合作。始终牢牢把握几点: 保持成果的一致性; 坚持规则的公平性; 注重目标的合理性; 确保机制的有效性。北京翻译公司
Response to climatic change requires the international community to firm confidence, reach consensus, work hard and strengthen cooperation. The international community should always firmly stick to these points: to keep consistency of the results, stick to fairness of the rules, emphasize rationality of the objectives and ensure effectiveness of the mechanism.
中国政府确定减缓温室气体排放的目标是中国根据国情采取的自主行动, 是对中国人民和全人类负责的, 不附加任何条件, 不与任何国家的减排目标挂钩。我们言必行, 行必果, 无论本次会议达成什么成果, 都将坚定不移地为实现, 甚至超过这个目标而努力。俄语口译
Chinese government makes sure that emission target of greenhouse gases is autonomic action taken by China according to its national conditions, which is are responsible actions for the Chinese people and all humanity; it has no additional conditions nor is linked up with emission reduction target of any other country. We are trustworthy in word and resolute in deed; no matter what results will be reached in this meeting, we will unshakably try hard to realize or even surpass this target.