雕塑是空间艺术, 精神因素及相对恒久之材使我们能跨越时空品味先人所思, 认知其情感、顿悟其先知。
La escultura es una arte espacial.Los factores espirituales y los materiales relativamente permanentes nos hacen atravesar el tiempo y el espacio sintiendo los pensamientos de los antepasados, y luego conocemos sus emociones y experiencias.
仰望西方。长久以来, 以模拟自然形态、写实社会现象为主的样式占据了雕塑史的主要篇章, 古代西方雕塑家对事业的虔诚、对物象的熟知、驾驭材料的能力以及运用精到的手法等都使我感叹。面对教室一角似乎仍在挣扎的《被缚的奴隶》, 其身体蕴含之力至今还震撼着观者。以至于我不得不膜拜前辈的大师。上海翻译公司
Mirando hacia el Occidente. Durante un largo tiempo, el estilo de la imitación de las figuras naturales y la reflexión de los fenómenos sociales ocupan los principales capítulos de la historia de la escultura.Admiro mucho la devoción de la causa, la pericia de los objetos, la capacidad de esculpir los materiales y la sutileza de las habilidades de los escultores antiguos del occidente. Frente al Esclavo encadenado que está en la esquina de la clase, el cual como si estara luchando, la fuerza contenida en el cuerpo sacude a cada visitante hasta hoy día.Así que no tengo otro remedio sino admirar hacia los grandes maestros.
回首东方。农耕体制的制约, 使中国古代艺术家未能在模拟方面得到发展, 这或许是一个遗憾之点, 反过来说, 正因不受制于具体物象的外形, 才能真正展开思维, 串联起世间万物的内在精神。中国雕塑在内容表现方面, 往往打破时空限制, 大地生灵采精共体、四季花卉径相争艳、宇宙日月争相辉映。在塑造形式上, 线刻、浮雕、圆雕、色彩描绘以及多种材料组合, 有时综合运用于一体。他们不求形似的象真, 重视气韵的传达, 趋向浪漫的、多义的、含蓄的主观臆造。籍助于自然之物的外表之形, 塑造内心的祈愿, 借物喻人、托物言志, 寄情现实, 又超越现实。法语翻译
Mirando atrás el Oriente. los artistas antiguos chinos no lograron grandes desarrollos en parte de la imitación debido al sistema de labranza, tal vez fuera lamentoso. Pero, en consecuncia se abrieron verdaderamente los pensamientos, y después se conectaron los espíritus interiores de todas las cosas del mundo no limitados por los aspetos físicos. La escultura china se caracteriza por el roto de las limitaciones temporales y espaciales, por la vitalidad de los seres de la tierra, por la florecimientos de los flores de cada estación y también por el universo armonioso. En cuanto a la forma de esculpir,hay muchas, por ejemplo, el grabado lineal, el relieve, las esculturas esféricas, las descripciones colorantes y otras, a veces se utilizaron íntegramente. No se concentraron en la configuración sino en el sentimiento, se inclinaron al estilo romántico, polisentido y implítico. Se crearon los deseos interiores, se educaron a la gente, se expresaron las ambiciones y las emociones a travéz de las configuraciones de los objetos naturales. Todo provinieron de la realidad, pero más alto que la realidad.