英文翻译 日文翻译 
韩文翻译 德文翻译 
法语翻译 俄语翻译 
西班牙语 荷兰语 
意大利语 瑞典语 
葡萄牙语 波兰语 
阿拉伯语 挪威语 
丹麦语  芬兰语  罗马尼亚语
电子翻译、自动化、电气.. 
专业法律合同 
本地化翻译及网站 
工程招投标文件 
图书出版及DTP桌面 
程序软件界面 
专业生物化学化工 
物流海运船务运输 
传媒广告标牌出版 
金融证券投资保险 
录象带DVD,VCD影视 
中译英及英译中 
中译日及日译中 
中译韩及韩译中 
专兼职翻译招聘 
IT 翻译、计算机、信息..
医疗器械、医疗机械、...
建筑翻译、房产、家居..
医学-医疗-医药..
电信通信通讯专业翻译 
Trados软件 Trados质量..
简历翻译、户口本,身份证..电子翻译-自动化翻译-电气翻..
汽车翻译、机动车、交通.. 
领事馆文件盖章 
同传交传陪同口译
配音翻译、字幕、录音棚..
石油翻译、天然气、电力..
专业科技快速翻译
2012年翻译口译中级指导:中英色彩词语对比
 

一、色彩词语的翻译

  语言是文化的载体北京翻译公司,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语(论坛)和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),,blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。

  二、色彩词语翻译与文化语境

  (一)红色 red

  1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。

  Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒 see red,负债 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文缛节 red tape,当场发现某人正做坏事 catch sb. red-handed。

  (二)绿色 green

  在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

  1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为 green-eyed 而不能翻译为red-eyed。

  2.由于美元纸币是绿颜色的,所以 green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

  3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

   (四)蓝色 blue

  在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。

  1.英语的 blue 常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,

  如:The bad news came like a bolt out of the blue. 这消息来得如晴天霹雳。

  -She looks blue today. What's the matter with her? 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

  -She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。

    3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义,

  如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵族而骄傲。

  4.此外,blue 在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,

  如:out of the blue 意想不到,once in a blue moon 千载难逢,a bolt from the blue 晴天霹雳,into the blue 非常非常远。

  (五)白色 white

  1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

  2.英语中的 white 有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,

  如:a white lie 善意的谎言,the white coffee 牛奶咖啡,treat sb white 公正地对待某人

  He is a white-haired boy of the general manager. (误译)他是总经理的一个早生白发的儿子。(正译) 他是总经理的大红人。

  这里联系到文化语境中的审美取向因素。 在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-haired boy 和 fair-haired boy 是口语。意为“大红人,宠儿”。不少英语习语在汉语中可以找到完全对等或基本对等的说法,故可以将之译为:他是总经理的大红人。

  3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语 white 所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,

  如:白开水 plain boiled water,白菜 Chinese cabbage,白字 wrongly written or mispronounced character,白搭 no use,白费事 all in vain,白面 flour。

  (六)黑色black

  1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的 Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

  2.black在英语中还象征气愤和恼怒,

  如:She gives me a black look. 她对我怒目而视。

  3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。

  如:黑心 evil mind,黑手 evil backstage manipulator,黑幕 in-side story,黑线 a sinister line,害群之马 black sheep,凶日 black day,暗淡的前途 black future。

  4.black 在习语中的应用:give sb a black eye 狠狠地教训某人;black and blue 青一块紫一块

  最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:

  Black tea 红茶,误译“黑茶”; a red letter day 值得纪念的日子,误译“红信日”; grey hair 白头发,误译“灰头发”;brown paper 牛皮纸,误译“棕色纸”;brown sugar 红糖,误译“棕色糖” 等等。

  总之,大自然的色彩是丰富斑斓的深圳英语翻译,与人类的生活息息相关,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。

 

版权所有:新译通翻译网 我们要做最专业的翻译公司
CopyRight © 2003-2023 XinYiTong Translation All Rights Reserved www.e-fanyi.com.cn
上海翻译公司电话:021-51601861
          北京翻译公司电话:+86 13683016996            
广州翻译公司电话:+86 13391106188          深圳翻译公司电话:+86 13760168871           

 

◆我公司已设机构如下欢迎垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州  南京 成都 重庆  天津 大连