a)咨询者应尽一切努力, 高效和经济地按国际专职咨询机构承认的技术要求和惯例准则, 以及咨询标准履行咨询服务和义务。咨询者在与第三方的交往中应始终维护和支持委托方的合法利益深圳翻译公司。
a) The Consultant shall efficiently and economically perform the consulting services and carry out its obligations hereunder with all due diligence in accordance with technical requirements, practices, norms and consulting standards recognized by specialized international consulting organizations. The Consultant shall at all times support and safeguard the Client’s legitimate interests in any dealings with a third party.
b)咨询者全程负责项目开发定位、规划设计方案、建设项目管理、投资预算决算管理、营销策划、优势品牌植入、服务管理团队建设等咨询服务。咨询者为项目融资运作担保的, 应经委托人书面同意并备案。
咨询方通过自有品牌植入委托方项目, 为委托方项目建立优势品牌形象。
咨询者履行咨询服务时要遵守中华人民共和国的适用法律及相关地方性法规规定
b) The Consultant shall be in charge of the whole process of project development positioning, planning and design scheme, construction project management, management of budget and final account of investment, marketing planning, superior brand placement, services and management of team building and other consulting services. Where the Consultant guarantees the financing operation of the project, it shall be subject to the Client’s written consent and put on record.
The Consultant shall build the image of superior brands for the Client’s project by placement of own brands in the Client’s project.
The Consultant must abide by applicable laws of the People’s Republic of China and relevant local laws and regulations during the performance of consulting services.
c)咨询者在履行与本合同或服务有关的服务中不应为私利而接受贸易佣金、回扣或类似的款项广州翻译公司。
c) The Consultant shall not accept for its own benefit any trade commission, kickback or any similar payment during the performance of services related to the Contract or services.