13.0 Confidential Information
13.1 Any business or technical information including, without limitation, Distributor Improvements, @ Improvements, product plans, strategic business plans, data, and designs, whether written, oral, or in the form of drawings or photographs, furnished by either party to the other under this Agreement (Confidential Information) will be deemed to be proprietary to the party furnishing such information and will be maintained in confidence by the party receiving such information.
13.2 Each party will at all times keep in the strictest secrecy and confidence, and will not directly or indirectly divulge to any third party and, except in the course of its performance under this Agreement, make any use of any Confidential Information. Each party will ensure that its employees are similarly advised of this clause 13 and bound thereby. The provisions of this clause 13 will survive termination of this Agreement for two years. Notwithstanding the foregoing, this clause 13 will not apply to information which:
(a) is public at the time of disclosure;
(b) becomes public information other than by act or omission of the receiving party;
is already in the possession of the receiving party at the time of disclosure;
the receiving party subsequently and rightfully receives from a third party which is not under an obligation of confidentiality.
13.0 机密信息
13.1 根据本协议的规定(机密信息),由一方提供给另一方的任何商业或技术信息,包括但不限于来自分销商的改进、来自@的改进、产品计划、业务战略计划、数据、设计,无论是书面的或口头的,无论是草图或图片的形式,都将被视为是提供该信息一方的专有财产,接收信息一方应以保密的方式进行保存广州翻译公司。
13.2 任何一方在任何时候都应对其进行最严格的保密,不得直接或间接地泄露给第三方和擅自使用机密信息,除非是在履行本协议所规定的义务时。任何一方都应确保其雇员被同样告知了第13项条款,并且受其约束。第13项条款的规定将在本协议终止后的2年内继续有效。尽管有上述规定,第13项条款将不适用于以下信息:
(a) 在披露的时候已是公共信息;
(b) 成为公共信息,而不是由于接收方的作为或不作为;
在披露时已经为接收方所拥有上海翻译公司;
接收方随后合法地从不承担保密义务的第三方处获得了该信息。