16. The business of the Company shall be managed by the Directors, who shall pay all expenses incurred in the formation and registration of the Company, and who may exercise all such powers of the Company as are not by the Ordinance or by these Articles required to be exercised by the Company in general meeting, subject to any provision in these Articles or the Ordinance and to any resolution, not being inconsistent with any such provision, as may be passed by the Company in general meeting; but no such resolution shall invalidate any prior act of the Directors. The general powers given to the Directors by this Article shall be in addition to, and not limited or restricted by, any special authority or power given to the Directors by any other Article.
16. 公司业务应由董事负责管理,董事应支付公司组建与注册过程中所产生的费用,其可根据本细则或《公司法》的规定以及公司在股东大会上所通过的决议(不得与该等规定存在冲突)行使所有公司权利(《公司法》或本细则要求公司在股东大会上行使的权利除外);但该等决议对于自身做出之前董事的行为没有效力。本条授予董事的基本权利应为其它条款所授予股东特别权利与职权的补充,并且不得受到该等特别权利与职权的限制或妨碍。上海英语翻译
17. The Directors may establish any local boards or agencies for managing any of the affairs of the Company, either in Hong Kong or elsewhere, and may appoint any persons to be members of such local boards, or any managers or agents for the Company, and may fix their remuneration, and may delegate (with or without power to sub-delegate as the Directors shall determine) to any local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions vested in the Directors, and may authorise the members of any local boards, or any of them, to fill any vacancies therein, and to act notwithstanding vacancies, and any such appointment or delegation may be made upon such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit, and the Directors may remove any person so appointed, and may annul or vary any such delegation, but no person dealing in good faith and without notice of any such annulment or variation shall be affected thereby.
17. 董事可设立地方办事处或分理处,以管理公司位于香港或其它地方的事务,委任任何人员担任该等地方办事处的成员或者公司的经理或代理人,确定该等人员的薪酬,委托(有无转委托权均可,具体由董事确定)任何地方办事处、经理或代理人行使属于董事的权利、权限及职权,授权任何地方办事处全体或部分成员填补职位空缺并履行相应职务,该等委任或委托应按照董事认为适当的条款与条件做出。董事可免除任何经该等委任之人员的职务,撤销或变更该等委托,但从诚信角度考虑,未经发出相应通知的该等撤销或变更将不具有效力。同声传译
18. The Directors may from time to time and at any time by power of attorney or other instrument appoint any person or body of persons to be the attorney or attorneys of the Company for such purposes and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such power of attorney or other instrument may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorney as the Directors may think fit, and may also authorise any such attorney to sub-delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.