■新译通翻译公司
新译通翻译专业行业翻译:
新译通翻译公司凭借十年翻译成功经验,已经为大量专业类客户翻译了大量的技术性文件资料,可以为客户提供专业类翻译的成功案例,以备客户参考。
新译通翻译公司--化妆品说明书翻译资料片断摘录:
1. 引言
世界名牌化妆品,即世界著名的化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高的知名度、美誉度和超群的市场表现力的化妆品品牌。如:美宝莲(Maybelline),玉兰油(Oil
& Ulan),雅芳(Avon)等等。化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。爱美是人的天性,尤其是广大的女性消费者,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的产品介绍。所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观照应是化妆品说明书的汉译文所首要考虑的。英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美,节奏美,色彩美等等。女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。但译者在关照美学原则的基础上,首先应该做到的当是忠实的传达产品的信息,反对一味追求华丽语言的堆砌而歪曲了化妆品说明书的真实讯息,造成误导消费者的不良后果。
2. 翻译的美学观 严复在《天演论?译例言》中提出了“信、达、雅”三者统一的观点。从翻译美学审视,“雅”,即“美”,即原文或译文的美学功能。王佐良在《中国的翻译标准》(1991:113)一文中也指出:
“By now we can leave translation standard behind, for we have come
to the point where aesthetics take over.”
翻译美学,作为译学的边缘学科,从美学的角度研究翻译,它的研究对象既是美学,又是翻译,是翻译中的美学问题和美学中的翻译问题的交叉统一。“翻译美学,从严格意义上来说,研究的是翻译美的本质和翻译美的规律;是译者与原文、译者与译文、译文与原文的审美关系,
原文与译文的内容与形式及形式各部分间的审美关系;是译者的审美经验(吴文安:2003)。
对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体中的美学翻译的角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译观探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。所以美学原则或者说美学关照同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。
在语言表达形式上,
英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,
语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。这两种不同的审美意识反映到英,汉文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,
美学标准和文体风格可谓大相径庭。因此对于化妆品说明书的英译汉来说是如何完美的照顾到中英民族的审美差异,使原文的美的“
因子”传递给译文的呢。我们从以下三个方面结合具体例子来进行对比分析。
3. 化妆品汉语翻译的美学关照原则 3. 1
译文的音韵美 《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:1)
和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonious sound; syllabic
rhyme and rhyme);2) 汉字字音的声,韵调(sound, rhyme
and tone of a Chinese character)。由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。音韵的使用可以加强语言的音乐美。
汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。试举下面的例子进行分析:
1) CLINIQUE COLOR SURGE EYE SHADOW SUPER SHIMMER Creamy, intense
color in one stroke. Super shimmer finish. To wear alone or
combined. 倩碧缤纷炫彩眼影
色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。
此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质,特点及使用方法。汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音响萦徊往复的音乐美感。而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。
再看下面的另外一则例子: 2) CLINIQUE COLOR SURGE
IMPOSSIBLY GLOSSY Unbelievable shine and comfort. Light moisturizing
formula. 倩碧丝滑恒润唇彩
富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶采绽放。
这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。如何把这种唇彩的神奇的的效果准确的传达出来。是译者在翻译的时候必须要考虑到的:如何用富有美感而又有韵律的词语把原文中的这些特点复现给译文读者,促使她们相信该产品确能带来持久呵护,为双唇带来盈盈水波般的晶莹亮泽。从而打动女性消费者的心理。这则译文可以说是做到了音、义的完美统一。汉语中的韵律的使用对于美感的产生至关重要。译文中每个短句子的末尾的每一个字“方”,“光”,“放”都压“ang”韵。读来琅琅上口,易于记诵。而且多用四字格的复音词“夺目唇光”,“晶采绽放”给人印象深刻。同时也符合广告学中的AIDMA
[即注意(attention)—兴趣(interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆一环(崔刚,1993:
55)。 3. 2 译文的节奏美 节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。这样节奏感就变成了人的美感的重要构成因素(毛荣贵,
2005: 61 )。英语的节奏是通过音节的轻重递用来体现的。语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。
我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的节奏感的传达。
3) AVON TRUE COLOR EYESHADOW DUO Smoother application and silkier
feel thanks to our exclusive self-liquifying technology that
responds to the warmth of your skin to make colors come alive.
Coordinated shades are beautifully blendable. Made with ultra-fine
“milled” powder. No dusting or ceasing. 雅芳色彩双色眼影
色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚。粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度。释放鲜活色泽。喷射研磨技术:
粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。
译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”和“感应肌肤温度。释放鲜活色泽”。有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的作用,从而提高译文的节奏感。
3. 3 译文的形象美
译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。例如:
4) EYE SHADOW DUO Eye contact shadow applies smoothly and even with
the newly velvety formula, provides an unforgettable look with
eye-opening colors and lightweight feel. 新炫双色眼影
明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
由于化妆品是 “软卖”型的产品,其说明书需要典雅华丽的词语来包装。上例中所选用的词语,
都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。英文中仅用了“smoothly”(平滑地),
但是汉译文中就利用了增词的的技巧, 增加了 一个
“柔” 字译为 “柔滑”
很好的突出了女性肤质的特点。能够引发美好的触觉联想。英文原文中的
“eye-opening”, 直译为睁大眼睛的, 意译为: “使人吃惊”或者
“有启发性”。而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语“顾盼生辉”。眼睛是心灵的窗户。美目顾盼神飞,婉转灵动。当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。如果这种眼影能够帮助实现其梦想。这些女性消费者又何乐而不为呢。那么掏腰包是自然的了。而化妆品说明书翻译的目的之一:宣传促销的目的也就达到了。
4. 结语
英文化妆品说明书的翻译已经不再是文字的简单转换,而是必须考虑其投放的对象,考虑说明书投放对象的文化心理和审美习惯。不能忽略目标市场读者的文化心理和审美习惯,
与目标市场读者产生审美意识上的错位。反映到市场效果上来,便是弄巧成拙、浪费资金;
反映到语言表层形式上来,“中式英语”、“英式中文”、“用词不当”、“文化误解”、“可读性差”等之类的错误自然在所难免。我国市场上的化妆品的说明书鱼龙混杂,良莠不齐。因此对于如何在美学关照的前提下准确传达产品的讯息对于译者来说便成为一项亟待解决的突出问题。
■ 笔译翻译报价
|